close

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 
香港翻譯: 天使愛美麗 
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 

American Pie 2 
台灣翻譯: 美國派2 
香港翻譯: 美國處男2 
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 

Don't Say a Word 
台灣翻譯: 沉默生機 
香港翻譯: 贖命密碼 
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 

 

Legally Blonde 
台灣翻譯:金法尤物 
香港翻譯:律政可人兒 
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了, 
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 

Moulin Rouge 
台灣翻譯:紅磨坊 
香港翻譯:情陷紅磨坊 
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 
立刻就有三級片的感覺! 

The one 
台灣翻譯:救世主 
香港翻譯:最後一強 
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 

Original Sin 
台灣翻譯:枕邊陷阱 
香港翻譯:激情叛侶 
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 

 

The Others 
台灣翻譯:神鬼第六感 
香港翻譯:不速之嚇 
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 

Americas Sweethearts 
台灣翻譯:美國甜心 
香港翻譯:甜心人 
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 

Billy Elliot 
台灣翻譯:舞動人生 
香港翻譯:跳出我天地 
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 

Cats & Dogs 
台灣翻譯:貓狗大戰 
香港翻譯:貓狗鬥一番 
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 

Dr. Dolittle 2 
台灣翻譯:怪醫杜立德2 
香港翻譯:D老篤日記2 
註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 

Evolution 
台灣翻譯:進化特區 
香港翻譯:地球再發育 
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ 

Final Fantasy : The Spirits Within 
台灣翻譯:太空戰士 
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年 
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 

The Princess Diaries 
台灣翻譯:麻雀變公主 
香港翻譯:走佬俏公主 
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 

Rush Hour 2 
台灣翻譯:尖峰時刻2 
香港翻譯:火拼時速2 
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 

Save the Last Dance 
台灣翻譯:留住最後一支舞 
香港翻譯:舞動激情 
註解:台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 

Tomb Raider 
台灣翻譯:古墓奇兵 
香港翻譯:盜墓者羅拉 
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 

Almost Famous 
台灣翻譯:成名在望 
香港翻譯:不日成名 
註解:香港人似乎真得不太會用成語… 

Bless the Child 
台灣翻譯:靈異總動員 
香港翻譯:blesschild生於某月某日 
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟。 

Cast Away 
台灣翻譯:浩劫重生 
香港翻譯:劫後重生 
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 

Chocolat 
台灣翻譯:濃情巧克力 
香港翻譯:chocolat情迷朱古力 
註解:台灣翻得好太多了! 
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 

The Gift 
台灣翻譯:靈異大逆轉 
香港翻譯:驚魂眼 
註解:香港翻得比台灣好多了。 
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 

Meet The Parents 
台灣翻譯:門當父不對 
香港翻譯:meettheparents非常外父揀女婿 
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 

Mission Impossible 2 
台灣翻譯:不可能的任務2 
香港翻譯:mi2職業特工隊2 
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 

Miss Congeniality 
台灣翻譯:麻辣女王 
香港翻譯:misscongen選美俏臥底 
註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! 

Remember the Titans 
台灣翻譯:衝鋒陷陣 
香港翻譯:熱血強人 
註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

arrow
arrow
    全站熱搜

    傻婠婠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()