這封請你一定要看喔?
> 最近有人會出錢收購發票,
> 不論是過期的發票還是當期的發票,

傻婠婠 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 
香港翻譯: 天使愛美麗 
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 

American Pie 2 
台灣翻譯: 美國派2 
香港翻譯: 美國處男2 
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 

Don't Say a Word 
台灣翻譯: 沉默生機 
香港翻譯: 贖命密碼 
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 

 

Legally Blonde 
台灣翻譯:金法尤物 
香港翻譯:律政可人兒 
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了, 
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 

Moulin Rouge 
台灣翻譯:紅磨坊 
香港翻譯:情陷紅磨坊 
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 
立刻就有三級片的感覺! 

The one 
台灣翻譯:救世主 
香港翻譯:最後一強 
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 

Original Sin 
台灣翻譯:枕邊陷阱 
香港翻譯:激情叛侶 
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 

傻婠婠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

十二星座最愛你的時候!!
當你們最愛彼此的時候,你們往往都不知道。

傻婠婠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()